|
无缘拜读原著,看贴文中的介绍文字,出发点很好,挖掘、整理地方语言文化,保存文脉,堪称功德。但从楼主贴出的一幅图片(不确定是否原著内容),初看确实有较多错漏,如: 1.麦秉恒卖牙粉——牙檫檫(应为“牙擦擦”,原为“牙刷刷”,流转过程“刷”借音为“擦”。) 2.纸扎下琶——口轻轻(“下琶”应为“下巴”,“巴”粤语读“扒”音。) 3.陆文龙睇相——唔衰整成衰(应为“陆荣廷睇相——唔衰攞来衰”,详见一楼主贴。) 4.阿嘣叫狗——越叫越走(“嘣”应为“崩”,阿崩,指有兔唇或缺牙的人。“嘣”只是象声词,无“缺损”义。) 5.阿嘣吹箫——蚀气(应为“阿崩吹箫——嘥气”,“ 嘥”义浪费。) 6.阿君买水——吊得少(“吊”应为“屌”,原为男性外生殖器,在此名词活用作动词,性交的俗称。此类低俗俚语,不宜刊发推广!) 7.阿六窦鸡——埚晒(“埚”应为“毈”或“祸”,“ 毈”指孵不出鸟的蛋,粤语读音wo5,流转过程借音为“祸wo5”。“埚wo1”专用于“坩埚”,一种陶土器皿,字义并无“变质坏死”之意。) 8.阿嘣擤鼻——两开(“嘣”应为“崩”) 9.阿嘣劏羊——咩都冇得咩(应为“阿崩劏羊——诶都冇得诶”,“诶”粤语读音e1,泛指动物口中下意识发出的声音。) 10.沙咀佬朕土地——知知知就迟(“朕”应为“沉”。“沉”粤语读音zam6,音同“朕”,指事物没于水。“朕”为名词、代词,多指皇帝自称,无“沉没”之义。) 11.寿星公吊颈——叹命长(原句应为“寿星公吊颈——嫌命长”。粤语“叹”除了叹息之意外,还有享受之意,如“火烧旗杆——长叹”“叹世界”,用在这里词不达意,欠妥。) 12.寿灯笼——报大数(原句应为“死人灯笼——报大数”。“死人灯笼”为报丧之物,“寿灯笼”望文生义,便是贺寿用的灯笼,本为喜庆之物,因何要报大数?何必报大数?报丧与贺寿,南辕北辙,大吉利是!) 除以上所列,其他文字有无错漏呢?时间关系,未能一 一考证,不予置评。 题字、作序的二人,身居要职,商务、政务繁忙,未必有时间细看文稿,想来是受请难辞,故欣然提笔玉成好事。 不知道整本书有多少内容,仅仅一页文字便存在这么多错漏,可见审校不够严谨,要么不用心,要么真不懂。若书本其他章节也都如此粗疏,那么可以想象整本书是一种什么状况。 若真如贴文所言,将以官方渠道投放至党校、学校、读书驿站、社区服务中心等各处公共场所,不敢说有什么严重不妥,但至少是有点草率了。
|